ФЭНДОМ


Оксфорд Лиры: Лира и птицы
Оксфорд Лиры
Название Оксфорд Лиры: Лира и птицы
Автор Филип Пулман
Страна Flag of the United Kingdom
Flag of the United States
Выпущено 2003
Предыдущий «Янтарный телескоп»
Страна Flag of the United Kingdom
Flag of the United States

«Оксфорд Лиры» (англ. Lyra's Oxford) — это небольшая книга Филипа Пулмана (четвертая по счёту), содержащая рассказ «Лира и птицы», а также некоторые дополнительные материалы. Была написана в 2003 году, по просьбам поклонников. Это первая книга, написанная после трилогии.

АннотацияПравить

Рассказ описывает эпизод из жизни Лиры два года спустя после событий «Янтарного телескопа». Лире уже 14 лет и она учится в Колледже Святой Софии.

Лира и Пантелеймон находят Деймона ведьмы, нуждающегося в помощи. Лира соглашается помочь, однако, оказавшись в нешуточной опасности, скоро понимает, что Деймон не тот, за кого себя выдаёт…

Краткий пересказ Править

Лира, взобравшись на крыши Иордан-колледжа, увидела стаю скворцов, которые отчаянно галдели. Они нападали на птицу-чужака. Лира и Пантелеймон поняли, что это не птица, а деймон, причем, деймон ведьмы. Птицы пытались его заклевать. Лира распахнула слуховое окно, Пан подпрыгнул, схватил деймона и вместе с ним скатился на чердак, а Лира захлопнула окно. Лира предложила отнести деймона в сумке к себе в комнату, пока его не увидел кто-нибудь из Учёных. Доктор Полстед слышал гомон птиц и хотел узнать его причину.

Деймон сказал Лире, что его зовут Раджи, он — деймон ведьмы Елены Пажетс, а Лира должна перепроводить его к одному из домов в Оксфорде. Ему нужен был некий Себастьян Миротворец, который живет в Джерико. Раджи сказал, что нужно идти прямо сейчас, но Лира возразила, что пойдет ночью, когда стемнеет. Лира спросила справочник улиц в привратницкой. Доктор Полстед, оказавшийся тут, предположил, что Лира ищет алхимика Миротворца.

Ночью Лира с Паном выбрались из Колледжа. Раджи их сопровождал. По дороге на деймона напали голуби. Он объяснил это тем, что хочет попросить знахарской помощи для своей ведьмы. Алхимик может изготовить золотой эликсир. Его ведьма заражена опасной болезнью, а птицы способны почувствовать и они знают, что деймон несёт в себе болезнь. Вот почему они на него нападают.

Деймон сказал, что очень важно удостовериться, что хозяин находится дома. Когда они приблизились к дому алхимика, Пан, незаметно от Раджи, сбегал к подвалу и сообщил, что там что-то не так — лежит человек, а рядом с ним находится ведьма. Лира едва не попала в западню. Пан схватил деймона ведьмы и прижал его к земле. Из дери выскочила ведьма с ножом. Лира встала спиной к каналу, неожиданно из-за её спины вылетел лебедь и набросился на ведьму. Ведьма и её деймон умерли. Лира взяла раненого лебедя на руки и отнесла его в воду, где его подхватили другие лебеди.

К Лире подошел мужчина и сказал, что надо уходить отсюда. Он отвел Лиру в подвал того дома, откуда выскочила ведьма. Это и был алхимик Себастьян Миротворец. Он рассказал, что эта ведьма хотела заманить сюда Лиру, чтобы убить, а всю вину свалить на него.

Когда-то они с Еленой Пажетс были возлюбленными, и у них был сын. Несколько лет назад их сын пошел сражаться на стороне Лорда Азриэла, и был убит. Её клан был на другой стороне, и ведьму не оставляла мысль, что в бою она могла убить собственного сына. Когда она нашла тело сына, в его сердце была стрела из её колчана. Елена Пажетс обвинила Себастьяна Миротворца, в том, что он воспитал сына не в том духе. И еще она обвинила Лиру, поскольку она — одна из причин, благодаря которой эта война началась. Елена Пажетс поклялась отомстить Лире.

Она подсыпала Себастьяну наркотиков в вино, чтобы рядом с ним нашли тело убитой Лиры. Однако тот за свою жизнь алхимика надышался столькими испарениями, что проснулся раньше времени.

А Лиру спас лебедь. Вначале скворцы, потом голуби, и, наконец, лебедь, они все нападали на деймона ведьмы. Лира предположила, что все птицы города защищают её. У всего есть своё значение. Их город, которому принадлежат они сами — это защита, дом. Пробравшись домой, Лира обнаружила куски пирога на столе и накрошила их для птиц на подоконнике.

Действующие лица Править

Упоминаемые персонажи Править

Географические названия Править

Локации Править

Объекты и понятия Править

Ссылки Править

Примечания Править

  1. 1,0 1,1 Имя в книге не указано.
  2. 2,0 2,1 Нет в оригинале.
  3. Другой перевод: Джерико.
  4. Другой перевод: Брэйзнос.
  5. Другой перевод: Широкая улица.
  6. Другой перевод: Сквер Св. Гилза.
  7. Другой перевод: Портовый луг.
  8. Другой перевод: Валтонский Колодец.